你家楼下的沙县小吃,正在征服世界

你家楼下的沙县小吃,正在征服世界
Shaxian Delicacies Taste Global Success
你家楼下的沙县小吃,正在征服世界

More than 200 types of delicacies from Fujian province are making mouths water not only in China but across the world. 
来自福建省沙县的超过200多种的特色小吃,不仅让中国人垂涎欲滴,而且还风靡全球。
Luo Guangcan, 59, operates five restaurants serving Shaxian delicacies in cities such as Beijing and Tianjin, as well as Tangshan and Baoding in Hebei province. He has developed these eateries since 2007, and four years ago, opened his first overseas restaurant in Singapore. 
59岁的罗广灿(音)在北京和天津,以及河北省的唐山和保定经营了5家沙县小吃店。他自从2007年起就经营沙县小吃,4年前在新加坡开了第一家海外分店。
In recent years, the annual profit from his businesses has reached more than million yuan ($153,000), Luo said. 
罗说近几年他生意的年利润可达100万人民币(15.3万美元)。
“I’m planning to expand my business in Singapore, and I’m also considering opening restaurant in Malaysia, where there are many overseas Chinese,” he added. 
他还说:“我准备扩大在新加坡的生意规模,也在考虑在马来西亚开一家新的餐馆,那里有许多海外华人。”
Since mid-2018, Shaxian Snacks restaurants, with their iconic Pac-Man-like logos, have been established in 62 countries and regions, including the United States, Japan, Australia, France and Portugal. 
自从2018年中以来,商标像是一个吃豆者的沙县小吃在包括美国、日本、澳大利亚、法国和葡萄牙在内的世界上62个国家和地区开店。
Typical Shaxian delicacies comprise seven types of foodnoodles, wonton, other dumplings, stew with soup, braised food, fried rice and combo meals. Each type may include 10 to 20 different dishes, meaning that single restaurant can serve more than 100 different products. 
经典的沙县小吃包括下列7类食谱,有各类面食、馄饨、蒸饺、养生汤、炖菜、炒米和小吃。每类食谱包含10-20种不同菜品,这意味着仅一家餐馆就能提供超过100种菜品。
According to locals, the basis for Shaxian delicacies is to make the best use of the cooking methods and ingredients. 
据当地人说,沙县小吃的基础是用最好的方法来烹饪食材。
For example, take bianrou, which translates as “flat meat”. Compared with wonton in other areas, the bianrou for Shaxian delicacies has thinner dough and the meat filling is made from lean pork taken from the hind legs of pig to provide chewy taste. 
例如bianrou(翻译为扁肉),跟其他地区的馄饨相比,扁肉的面团更薄,馅料是猪后腿的精瘦肉,使得味道筋道有嚼劲。
Wonton fillings in other areas are usually made from meat chopped repeatedly, but those for bianrou are made from meat paste, which is beaten with stick. According to local legend, to make 500 grams of the paste using such method, it must be beaten more than 1,000 times. 
国内其他地区的馄饨通常由切碎的肉馅做成,而扁肉是由经过棍棒反复敲打的肉糊制成。根据本地的说法,以这种方法制成的500g(一斤)肉糊,需要被敲打超过1000次。
To ensure authentic flavors, the local government set up training center in Shaxian county, offering courses to domestic and overseas Chinese wanting to start their own businesses. Teachers and students experiment at the center by using cooking methods, including frying and roasting, to cater to local tastes.. 
为保证原汁原味,当地政府在沙县建立了一个培训中心,为想要在国内外自己开店的中国人提供相关培训课程。老师和学生通过包括煎炸烧烤在内的烹饪方法来试验美味,为本地人提供美食。(图片是飘香拌面和乌鸡汤,O(∩_∩)O哈哈~)

 

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

网站地图

声明:本站内容若有侵权等问题请及时与我们联系,我们将在第一时间删除处理。QQ:310640#3061(去除“#”)