埃隆·马斯克(Elon Musk)称赞中国政府对人民的需求和幸福很负责任

埃隆·马斯克(Elon Musk)称赞中国政府对人民的需求和幸福很负责任
Elon Musk‘s praise of China’s government for being ‘very responsible’ to its people’s needs and happiness is objective: Chinese FM
埃隆·马斯克(Elon Musk)称赞中国政府对人民的需求和幸福很负责任

埃隆·马斯克(Elon Musk)称赞中国政府对人民的需求和幸福很负责任

Chinese FM said the praise from Elon Musk to China’s government for being “very responsible” to its people’s needs and happiness is objective, and it is a conclusion that reflects the real situation, adding that China welcomes more foreign friends to visit and get a comprehensive, correct impression of the nation.

中国外交部长表示,埃隆·马斯克对中国政府“对人民的需求和幸福负责”的赞赏是客观的,这是真实情况的结论,并表示中国欢迎更多的外国朋友来访并得到全面 ,对国家的正确印象。

The remarks came after Elon Musk hailed China as “more responsible” than the US in an interview with Business Insider, according to express.co.uk on January 4.

据《快报》报道,埃隆·马斯克在接受《商业内幕》采访时称赞中国比美国“更负责任”,随后马斯克发表了上述言论。1月4日,英国。

Musk said he had a positive experience when talking to Chinese government officials during his visits to the country and said they could “possibly” be “more responsible” to their people’s happiness than the US.

马斯克表示,他在访问中国期间与中国政府官员交谈时获得了积极的体验,他表示,中国政府“可能”比美国对人民的幸福“更负责任”。

Anyone who is unbiased and hopes to understand the real China objectively will come to such a conclusion, which reflects the reality of China’s development history over the past 100 years, and the rapid changes that are currently taking place across Chinese land, Hua Chunying, spokesperson of China’s Foreign Ministry, said on Friday.

任何持公正态度并希望客观地了解真实中国的人都会得出这样的结论,它反映了过去100年来中国发展历史的现实,以及中国各地正在发生的迅速变化,华春Chun发言人 中国外交部发言人周五说。

We welcome more foreign friends to visit China and gain an accurate impression of the country through close contact with Chinese people, she added.

我们欢迎更多的外国朋友到中国访问,通过与中国人民的密切接触,对中国有一个准确的印象。

Hua noted that, during the fight against the pandemic, everyone has also seen that the Chinese government insisted on putting people and their livelihoods first and spared no effort in protecting everyone’s life, health, value and dignity.

华春莹表示,在抗击疫情的过程中,大家也看到,中国政府坚持把人民和民生放在第一位,不遗余力地保护大家的生命、健康、价值和尊严。

We have also implemented the largest and most powerful battle against poverty in human history and successfully lifted 850 million people out of poverty, she added.

她补充说,我们还开展了人类历史上最大规模、最强大的反贫困斗争,成功地使8.5亿人摆脱了贫困。

“This year, we have embarked on a new journey of building a modern socialist country in an all-round way. I think our Chinese people’s growing needs or yearning for a better life will be further satisfied,” Hua said.

今年,我们开启了全面建设社会主义现代化国家的新征程。我认为我们中国人民日益增长的需求或对更好生活的向往将得到进一步满足,”华说。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图

声明:本站内容若有侵权等问题请及时与我们联系,我们将在第一时间删除处理。QQ:310640#3061(去除“#”)