Lenovo revenues shrink as PC market suffers global downturn
Sales decline for first time in 10 quarters at world’s biggest computer maker
全球最大电脑制造商销售额 10 个季度以来首次下滑
Lenovo, the world’s largest computer maker, has posted its first sales decline in more than two years after the global PC market suffered its worst quarterly downturn on record.
A zero-Covid policy of frequent lockdowns in its home market of China has damped retail demand and disrupted businesses. Lenovo said it accounted for a 12 per cent drop year on year in fiscal second-quarter sales in China, as overall revenues fell 4 per cent to $17.1bn — their first decline in 10 quarters.
中国本土市场频繁封锁的零疫情政策抑制了零售需求并扰乱了企业。联想表示，其在中国第二财季的销售额同比下降 12%，总收入下降 4% 至 171 亿美元，这是 10 个季度以来的首次下降。
“Lenovo once again delivered solid results, even in a challenging global market,” said Yuanqing Yang, chair and chief executive.
With a deteriorating macroeconomic situation and high inflation in key markets, analysts say consumers and businesses are being more cautious in their spending, which has hit PC sales and shipments.
Research company Canalys reported on Wednesday that total PC and tablet shipments fell 14 per cent year on year in the third quarter to 105.6mn units. Lenovo shipped 19.4mn units in the third quarter, down 21 per cent and falling behind Apple, which shipped 23.4mn units. Global desktop and notebook shipments fell 18 per cent in the quarter, a record year-on-year decline.
研究公司 Canalys 周三报告称，第三季度个人电脑和平板电脑的总出货量同比下降 14%，至 1.056 亿台。联想第三季度出货量为 1,940 万台，下降 21%，落后于苹果公司，后者出货量为 2,340 万台。本季度全球台式机和笔记本电脑的出货量下降了 18%，同比下降创历史新高。
Yang said in a Reuters interview that Lenovo’s decreasing sales in China were related more to commercial clients. In contrast, there was weaker consumer demand in other markets, such as the US and Europe, influenced by high inflation. He told Bloomberg that Lenovo could not sell some of its most advanced computers to clients in China because of the latest US chip curbs.
While Apple supplier Foxconn has taken a production hit from workers fleeing its factory in Zhengzhou to escape Covid-19 controls, Yang said Lenovo’s plants were not affected and were “still operating very well”.
虽然苹果供应商富士康的生产受到工人逃离其郑州工厂以逃避 Covid-19 控制的打击，但杨表示，联想的工厂没有受到影响，并且“仍然运行良好”。
Lenovo has built new factories in Tianjin and Shenzhen as well as in Hungary, and expanded its factory in Mexico. Its plants in Shenzhen and Wuhan were described by Chinese state media as model factories in the fight against Covid in 2020 and 2021.
联想在天津、深圳以及匈牙利建立了新工厂，并在墨西哥扩建了工厂。其在深圳和武汉的工厂被中国官方媒体描述为 2020 年和 2021 年抗击新冠病毒的模范工厂。
To help offset declining PC sales, the company has been diversifying into areas such as cloud computing, servers and smartphones. New businesses and cost-cutting helped lift profits for the September quarter by 6 per cent to $541mn, beating analyst expectations of $473mn.
为了帮助抵消个人电脑销量下滑的影响，该公司一直在向云计算、服务器和智能手机等领域进军。新业务和成本削减帮助提高了 9 月季度的利润 6% 至 5.41 亿美元，超过了分析师预期的 4.73 亿美元。
During its earnings call, Yang said Lenovo had been investing in non-PC segments for years and would continue rebalancing resources to the new areas.
“For Lenovo, these results prove that our strategic foresight, operational resilience and consistent investment in diversified growth engines have prepared us well for challenging times,” he said.